La televiziunile spaniole am văzut o chestie destul de tâmpită, toate emisiunile si filmele străine sunt dublate. Habar nu aveți cum e să-l auzi pe dr.Sheldon Cooper din The Big Bang Theory vorbind spaniolă. Nu am apucat să văd un episod cap coadă pentru că efectiv mă durea burta de râs… Niciodată nu mi-aș fi putut imagina așa ceva… 🙂
Trecând peste partea comică a acestui fapt mie mi se pare puțin absurd să dublezi totul și apoi să te miri de ce 90% dintre populație nu are habar de o limbă străină. Nu pot să neg că în Spania nu am văzut multe chestii faine, dar pot să spun că faza cu dublatul a tot ce pare pe TV e puțin cam deplasată. De la MTV și până la ultimul film american totul e dublat, motiv pentru care dacă nu ști spaniolă atunci poți să închizi televizorul. Oare chiar așa de greu era să-i pună pe translatorii să scrie în loc să vorbească?!
Știu că și în România acum vreo 2 ani, cântărețul Victor Socaciu pe vremea când era deputat a propus o lege prin care să dubleze filmele și emisiunile străine, bine că ai lui colegi nu au fost chiar atât de duși cu pluta precum el și au respins-o. Dacă la noi acest proiect de lege ar fi trecut mai departe probabil că nu ar fi avut prea mare efect pentru că majoritatea tinerilor nu își mai petrect timpul la televizor dar să nu uităm că mai sunt părinții noștri șamd, oameni care nu folosesc calculatorul prea des ca noi și ei mai învață câtuși de puțin o limbă străină urmărind din filme sau emisiuni străine.
Ca o mică paranteză, țin minte că am văzut o emisiune cu Florin Piersic, acu vreo lună de zile, când a fost ziua lui și povestea omul cu a ajuns să vadă filmul Mărgelatu dublat în chineză… L-a văzut până a făcut pe el de râs… Dacă căutați pe site-ul antenei 3 cu siguranță o să găsiți înregistrarea emisiunii.
Nu știu alții ce părere au dar eu unul militez pentru faptul ca fiecare persoană să cunoască cel puțin o limbă internațională precum engleza sau franceza. Știu că mulți se întreabă ”de ce ?” – pentru faptul ca atunci când treci granița să nu rămâni ca boul în drum, să ști să ceri indicații dacă ai nevoie sau să nu aștepti un film până-i apare subtitrarea.
Când am locuit în Finlanda am rămas plăcut surprins de un lucru, printre altele 1000, toată lumea vorbea limba engleză de parcă ar fi fost limba lor natală. Am întâlnit șoferi de autobuz care vorbeau engleza mai bine decât mulți profesori de engleză din România. În această țară nu ai cum să te pierzi, ori pe cine ai întreba în engleză sigur va ști să îți răspundă și chiar va fi binvoitor să te ajute. În schimb ei nu au auzit de limba franceză, e un soi de subiect tabu pentru ei.
Voi ce părere aveți despre dublatul emisiunilor și a filmelor de la TV? Nu știu dacă îmi amintesc bine dar cred că și la italieni am văzut așa ceva…
Moga Florin
Toată lumea s-a opus atunci când a venit Socaciu cu ideea. Pe lângă faptul că înveţi foarte uşor o limbă străină când o auzi, de exemplu câţi nu am învăţat engleză din desenele animate, iar mai apoi din seriale, nu mai e la fel. Adică oricât s-ar strădui ăla de dublează, nu mai are aceeaşi expresivitate în voce.
Mai dau câteodată peste emisiuni sau filme dublate de la unguri. Ai impresia că ăla de vorbeşte stă plictisit într-un fotoliu şi citeşte nişte replici. Groaznic. Nu îmi pot imagina cum e să vezi toate filmele aşa.
dojo
Prefer subtitrarea (desi in general nu am nevoie de ea, cand e ceva in engleza). Asa auzi limba vorbita si vezi scrisul (eventual se prinde ceva de tine), plus ca-i OK si pentru cei care nu aud, asa macar pot sa citeasca. E mai nasol si cu costuri mai mari sa dublezi (adus actori, platiti, facut mixajul dupa etc.), cand poti avea un traducator care sa scrie traducerea si sa se puna apoi pe film.
Stefan
Dar uite ca din pacate alte tari din Europa prefera sa aiba costuri mai mari si prefera sa se complice pana in panzele albe numai ca sa nu isi puna cetatenii sa citeasca… Ca sa nu mai zic de experienta utilizatorului de continut… o experienta care este complet „artificiala”.
irina
N-as avea nimic impotriva daca un film e dublat atata vreme cat exista si subtitrarea. Din aceleasi motive enuntate de Dojo. S-ar putea acoperi si nevoile persoanelor cu dizabilitati.
Stefan
Dar vezi ca din pacate subtitarea lipseste cu desavarsire…
Yamasha
ma dispera lucrul asta, eu nu sunt de acord. Nu stiu cum as putea sa stau sa vad un film dublat in romana, cu intonatia lor. Mai repede subtitrare!
Stefan
Dupa cum ziceam si in articol e foarte aiurea, totul pare asa de artificial incat iti taie orice chef sa vezi un film sau o emisiune.
Havrince Daniel
Si in franta e dublat tot. Defapt toate tarile mai mari au doar programe dublate.
Stefan
Deci ar trebuie sa ne rugam sa nu-i mai treaca prin minte vreo unui politician sa implementeze aceasta idee si la noi. Ca sti cum e… mai degraba implementam exemple proaste decat cele bune. 🙂
Ionelus
Sunt din Rep. Moldova. La noi nimeni nu se uită filme, documentare subtitrate, totul e dublat în rusă (dublarea vine din Rusia), deaceea noi moldovenii suntem rusificaţi. Cei din România sunt englezificaţi din cauza filmelor subtitrate.
Pentru ce se face dublarea? Pentru protejarea limbii, pentru a nu-ţi pierde identitatea. Din cauza că Bucureştiul nu face dublarea suferă românii de pretutindeni. Efectele negative le vedeţi, românii folosesc o sumedenie de englezisme, muzica deja se face în limba engleză, limba română este discriminată la ea acasă. De câte ori aţi comparat unele expresii dintre cele două limbi şi v-aţi râs de limba română ca proştii? Ăsta e efectul negativ al nedublării, sau al dublării în rusă.
Limba în niciun caz nu trebuie să fie impusă forţat unui întreg popor cu ajutorul subtitrărilor, asta e cea mai mare greşeală a unui stat. Rău, că voi cei din România, după ce v-aţi englezificat, nu vă daţi seama de asta.
Limba engleză şi rusă sunt cei mai mari duşmani ai limbei române şi al identităţii române. Noi cei din Moldova ne-am pierdut limba şi identitatea, acum e rândul vostru.
Stefan
Ești prima persoană pe care o ”aud” spunând că a cunoaște o limbă de circulație internațională este un lucru rău. Românii nu suferă din cauză că filmele nu sunt dublate, românii au doar de câștigat din două motive: subtitrarea îi ajută în primul rând să mai exerseze din când în când cititul iar în al doilea rând după cum ziceai și tu, atfel au ocazia să mai învețe câte o limbă străină.
Faptul că aproape toți românii bâjbâie câte ceva în limba engleză nu e o crimă, ci u beneficiu. Imaginează-ți cum ar fi să iei calea Occidentului și să nu ști nici o expresie dintr-o limbă internațională din cauză că pe unii îi doare să protejeze o limbă corcită(dacă + latină + slavă + maghiara etc.). Cu ce te ajută identitatea într-o țară în care majoritatea populație o duce rău? Atunci când auzi Deșteaptă-te române îți trece de foame? 🙂 Evident că nu… Dar dacă ști engleză sau franceză, astea te ajută să mai potolești foamea pentru că oricând găsești ceva de lucru.
Hai să îți mai dau un exemplu, mulți români vorbesc foarte bine spaniolă pentru că au învățat din filme, te-ai intrebat vreodată cum s-ar fi descurcat românii în Spania dacă toate telenovelele erau dublate? 🙂 Îți spun eu, super greu pentru că spaniolii nu scot o boabă de engleză pe gură din cauza unor tâmpiți care s-au decis în numele lor că totul trebuie dublat… și asta NU cred că este un avantaj pentru ei.
Să cunoști o limbă străină NU este o crimă!
Ionelus
Vezi, românii se cred mai deştepţi decât spanioli, francezi, italieni, germani, polonezi, cehi, unguri, ruşi etc., popoare care fac dublarea. Toată Europa ştie cine sunt tâmpiţii.
Cu ce se mândreşte România?
1. cu gastarbeiteri/căpşunari
2. cu ţigani
3. cu hoţie
4. cu limbă englezificată
5. cu cântăreţi care cântă în limbi străine
6. cu antiromânism
Ultimele 3 puncte s-au adăugat din cauza filmelor subtitrate.
Stefan
Bine că România nu se mândrește cu prostie. Mai bine o română englezificată decât o română de lemn.
Anonim
Eu sustin aceasta initiativa. Dublarea filmelor, mai devreme, sau mai tarziu, se va intampla, deci de ce nu acum? Si observ ca cei impotriva progresului, sunt ca de obicei isterici si nu de buna-credinta. Poftiti, mergeti in Ungaria sau Bulgaria si porniti un televizor.
Stefan
Cum poți să numești asta progres?! Progres e atunci când ști din ce în ce mai mult, în cazul de față ști să citeșt mai bine și poate înveți câte puțin și din alte limbi străine, iar dublatul nu te ajuta în niciuna din aceste situații.